< 2. Poglavlje | Sadržaj | 4. Poglavlje > |
GLAVA
III
GOVORENJE JEZIKA U
JEVANDJELJUPO MARKU
1. Istorijska
pozadina
2. Hristova izjava o
govorenju novih jezika
3. Značenje riječi
"jezici"
4. Značenje riječi
"novi"
5. Svrha govorenja novih jezika
U ovom dijelu rada ćemo ispitati novozavjetni fenomen, tj. dar jezika,
koji je Hristos, vaskrsli Gospod, obećao vjernicima. To znači da ćemo
početi sa detaljnim analiziranjem novozavjetnih tekstova koji se odnose na
govorenje jezika.
U narednim poglavljima nastavićemo sa proučavanjem novozavjetnih aluzija
na govorenje jezika po hrinološkom redu.[1]
Prva osoba koja je govorila o daru jezika je bio sam Isus Hristos. Prema zapisu
jevandjelja, On je ukazao na to samo jedanput.
Tekst, koji to sadrži, je zapisan u Marku 16,17. On je dio "dužeg
završetka"[2]
koji je odredjeno vrijeme bio predmetom proučavanja. Postoji dobar
razlog da taj tekst i nadalje čini dio naših modernih prevoda Biblije.[3]
Bilo bi suvišno zalaziti u detalje vezane za problem "dužeg završetka"
jevandjelja po Marku.
Mi ćemo, u tu svrhu, smatrati da su to istinite riječi našeg vaskrslog
Gospoda.
Pozadina ove tvrdnje je povezana sa nekoliko Hristovih izjava koje je on
uputio svojim učenicima u vremenu izmedju vaskrsenja i vaznesenja. Kontekst kazuje da
su riječi izrečene kada je Hristos zapovjedio učenicima da propovijedaju
jevandjelje po svemu svijetu (stih 15) i kada im je obećao moć da čine čuda
(stih 17).
Jedno od tih čuda je i sposobnost govorenja novih jezika.
2. HRISTOVA IZJAVA O GOVORENJU NOVIH JEZIKA
Hristos izjavljuje sljedeće:
A znaci onima koji vjeruju biće sljedeći: imenom mojijem izgoniće djavole;
govoriće novim jezicima (Marko 16,17; NASB - jedan od prevoda Biblije
na engleski jezik, prim. prev.).[4]
Interesantna su brojna razmišljanja o ovom tekstu:
a) Ovo je jedino mjesto gdje se u jevandjeljima spominje govorenje
jezika.
Značajno je da ta poruka dolazi iz usta samog Gospoda. To što je jedina
izjava takve vrste u jevandjeljima, ne bi trebalo da umanji njen značaj.
b) Ova aluzija na "nove jezike" je izrečena u obliku obećanja koje je
vaskrsli Gospod uputio jedanaestorici učenika, u kontekstu objavljivanja velikog
naloga "idite po svemu svijetu i propovijedajte jevandjelje svakome stvorenju"
(stih 15).
Hristos je time ponovio nalog da se propovijeda jevandjelje cijelom
svijetu. U
okviru tog konteksta vaskrsli Gospod govori o popratnim znakovima kao što su
isjerivanje demona (Djela 8,7; 16,18; 19,12) i govorenje novih jezika. Priroda "znaka"
upućuje na to da u ovom slučaju Hristos govori o čudima koja će učenici
činiti. Budući
da se On obraća svojim učenicima, ne govori o znaku čuda iz stiha 17, tj. o
nećemu što će njegovi učenici dobiti ako budu vjerovali. Ti će se znakovi
pokazati ako oni i dalje budu bili vjerni i odani.
c) Ova aluzija se smatra nečim što će se desiti u budućnosti, kao što
naznačava glagol koji je u budućem vremenu (grčki lalesousin), kada Hristovi
sljedbenici počnu da izvršavaju njegov nalog, znak govorenja novih jezika će se
pokazati medju vjernicima.
d) Znak govorenja novih jezika je isto tako čudo kao i drugi znakovi
spomenuti u stihu 17.
Svaki od njih je po porijeklu i prirodi natprirodan.
e) Priroda znaka, koji je vezan za buduću objavu "dobre vijesti", će
omogućiti vjernicima da govore nove jezike (grčki glossais lalesousin kakinais).
Šta, ustvari, fraza "novi jezici" označava?
Grčka riječ za jezike je glossa. U prethodnom smo poglavlju vidjeli da ona
može da ima različita značenja kako u Novom zavjetu, tako i u grčkom jeziku
uopšte. Možemo
sažeti već navedene činjenice:
1.) Koristi se da označi jezik kao organ govora (Marko 7,33.35; Luka
1,64; Rim. 3,13; 14,11; Isa. 3,5f; 1. Jov. 3,18; 1. Pet. 3,10; Otk. 16,10; Djela
2,26)[5]
. Opšte je prihvaćena činjenica da to značenje
nije prisutno u Marku 16,17.
2.) Drugo značenje riječi je jezik u smislu sredstva za komunikaciju
(Fil. 2,11; Otk. 5,9; 7,9; 10,11; 11,9; 13,7; 14,6; 17,15; Djela
2,6.11)[6]
.
Ovo značenje je prisutno u tekstu zapisanom u Marku 16,17 prema prevodu
NASB (NJu Amerikan Standard Baibl) koji prevodi izraz kao "nove
jezike".[7]
Izgleda da ova verzija teži da prenese ispravno značenje grčke riječi
glossa. Knjiga
"Translator's Handbook on the Gospel of Mark, objavljena 1961. godine,
objašnjava da se riječ glosa u tom tekstu prevodi kao jezik jer "ima identično
značenje riječi koja se upotrebljava u Djelima 2,4-11".[8]
Ova naznaka ima jezičku i kontekstualnu podršku, o čemu će biti riječi
kasnije.
Pridjev "nov" u frazi govoriti nove jezike zamjenjuje grčki pridjev
kainais[9]
, koji može da ima brojna semantička značenja.[10]
Neki engleski prevodioci su ovaj grčki termin zamijeili riječju "čudan"
(NEB, TEV).
Oni su slijedili metod dinamičnog, slobodnog prevodjenja koji se
razlikuje od istorijskog, doslovnog prevodjenja. Dinamični prevodi teže da predstave
prevodiočevo razumijevanje.[11]
Grčki termin kainais se u Novom zavjetu nikada ne provodi tom riječju,
osim u navedenom slučaju.
Ova razlika se najbolje može predstaviti kroz usporedbu dvije riječi koje
su upotrebljene u grčkom jeziku Novoga zavjeta da bi izrazile ono što je
novo. Jedna je
riječ kainos, koja je upotrebljena u Marku 16,17 i to u množiti, tako da ona
glasi kainais, a druga je riječ neos. "Od dvije najčešće riječi koje označavaju
nešto novo u klasičnom periodu u Grčkoj, tj. riječi neos i kainos, prva je
označavala "ono što prije nije postojalo," ono što se samo jednom pojavljuje, a
druga "ono što je novo i značajno" u poredjenu sa drugim stvarima. Neos je nešto novo
po vremenu i po porijeklu, mlado, sa nagovještajem preuranjenosti ili nedostatka
poštovanja za staro... kainos je nešto novo po prirodi, različito od
uobičajnog, impresivno, bolje od starog, supriornije po vrijednosti ili
privlačnosti..."[12]
Trebalo bi da odmjerimo ove razlike u definicijama, ali tako da imamo na
umu činjenicu da sinoptici "koriste kainos s vremena na vrijeme, sa značenjem
koje ima neos, da bi razdvojili novo... od starog koje već postoji..."[13]
Ako se uzmu u obzir ove činjenice, onda je termin čudan pogrešno odabran
prilikom prevodjenja.
Značenje grčkog termina kainais u Marku 16,17 izgleda da upućuje na novo
u smislu nečega što je nepoznato kao takvo, ali što je, u isto vrijeme, predivno
za one koji govore.[14]
To je novo u smislu jezika koji govornik nije naučio ranije.[15]
Novo je u smislu čuda koje omogućava da se govore jezici koji nisu
naučeni. Čudo
se izjednačuva sa onim koje je Gospod obećao u Marku 16,17.
Misao je jasna. Govoriti nove jezike znači govoriti jezike
koji su novi za govornika, jer ih on nije naučio putem uobičajnog procesa, mada
je mogao.
Jezik, koji se tako govorio, je imao jedan novi kvalitet.
5. SVRHA GOVORENJA NOVIH JEZIKA
Izgleda očito da je tekst u Marku 16,17 usko povezan sa tekstom zapisanim
u Djelima 2, na šta ukazuje i terminologija, koja je veoma srodna. U Marku 16,17 piše:
"Govorićete nove jezike," dok u Djelima 2 stoji da će se govoriti "drugi
jezici". Samo
se u ova dva primjera pojavljuju pridjevi uz frazu govorenje jezika (gl. 1. Kor.
14). Sa
lingvističke tačke gledišta, ova pridjevska upotreba termina spaja dva navedena
teksta.[16]
To je još jedna spona izmedju Marka 16,17 i Djela 2. Tekstovi se
povezuju i na osnovu teološko principa predskazanja i ispunjnja. Marko 16,17 sadrži
Gospodnje predskazanje čuda. Ono se ispunilo čudom govorenja jezika na dan
Pedesetnice u Jerusalimu (Djela 2), nekoliko sedmica kasnije.
Neposredan kontekst ovog Markovog zapisa o daru jezika upućuje na službu
Hristovih učenika u periodu izmedju Hristovog vaskrsenja i vaznesenja. Hristovi učenici su
primili čudesnu moć darom Svetog Duha. Oni su bili spremni da kazuju dobre vrijesti
o onome što je Hristos uradio za čovječanstvo, prvo za Izrailj, a potom i za sve
nacije, jezike i narode. Za vrijeme rane službe učenici su postojali
samo u granicama Izraela (Matej 10,1-11; naročito 10,6) i Samarije (Luka
10,1-16), ali su se kasnije Hristovi sljedbenici, "oni koji ga vjeruju" (Marko
16,17), pojavili i van granica Palestine.
[1]
Ne mislimo na hronološki red knjiga u kojima su ti odlomci
zapisani, nego na hronologiju razvoja novozavjetne crkve.
[2]
Tekst iz jevandjelja po Marku 16,9-20 postoji u većini
grčkih manuskripta, ali je izostavljen u kodeksu Sinaitikus, Vatikanus,
Bobiensis (starolatinski), Sinaitik (starosirski) i nekim drugim manuskriptima
(E. Nestl, Novum Testamentum Graece (25.-o izdanje,
Stuttgart, 1963), str. 163). I Euzebije i Jeronim su izjavili da su
navedeni stihovi nedostajali u skoro svim manuskriptima koji su njima bili
dostupni.
Postoje tragovi ovih stihova iz doba Justina Mučenika (Apol. i 45), ali je najstarijei svjedok dužeg završetka
jevandjelja po Marku Irijej (iii.10.6). Iako su mnogi komentatori smatrali da ovaj
dio jevandjelja po Marku ne pripada originalu, M.Ž. qagranž, Evangile selon Saint Marc (peto izdanje; Paris, 1929)
str. 456-468, potvrdjuje njegovu kanoničnost. Prema adventističkom komentaru iz Stventh-day Adventist Bible Commentary, urednik F.D.
Nikol (NJashington, D.C., 1956) V, 659, "tekstualni dokazi idu u prilog tzv.
dužem završetku, na štetu onog kraćeg".
[3]
Radi rasprava o dužem završteku jevandjelja po Marku vidi:
B.F.Vestkot i F.Dž.A. Hort, The Nenj Testament in the
Original Greek, NJith Introduciton and Appendix (qondon: Macmillan and Co.,
1882) Appendix, 2:28-51; B.H. Striter, The Four
Gospels (Nenj York: Macmillan and Company, qimited) str. 333-360; B.B.
Varfild, An Introduction to the Textual Criticism of the
Nenj Testament (qondon: Hodder and Stoughton, 1886) str. 199-204; S.S.S.
Vilijams, Alterations to the Text of the Synoptic
Gospels and Acts (Oxford:Basil Blekvel, 1951) str. 40-44; R.G. Brtčer i
E.A.Nida, A Translator's Handbook on the Gospel of
Mark (qeiden: E.Dž.Bril, 1961) str. 517-522; V.F.Farmer, The qast Tnjelve Verses of Mark (qondon/Nenj York:
Cambridge University Press, 1974) str. 1-124.
[4]
Pridjev "nov" (kainais) je izostavljen u odredjenim
manuskriptima (Efrerni Reskriptus, Regius, Sv. Gal (037), Atos (044), Koptik
Sahidik, Koptik Bohairik, Armenian), ali je isto tako prisutan u većeni
najboljih manuskripata tako da bi trebalo da se smatra da postoji i u originalu
( S.E.B. Kranfild, The Gospel According to St. Mark
(CGTC; Cambridge, 1963) str. 474).
KJV: "novim jezicima"; RSV: "novim jezicima"; JB:"novim jezicima"; NEB:
"čudnim jezicima"; TEV: "čudnim jezicima"; NAB: "novim jezicima"; NIV: "novim
jezicima"; NRSV: "novim jezicima".
[5]
V.F. Arnt i F.V. Gingrič, A
Greek-English qexicon of the Nenj Testament (Chicago, 1957) str.161 (kasnije
navedeni kao Arnt i Gingrič). Takodje Dž.H. Moulton i G. Miligan, The Vocabulary of the Greek Testament (qondon, 1952),
str. 128. Ovo
značenje se uvijek potvrdjuje u grčkom jeziku, te to čine i H.G. qidel i R.
Skot, A Greek-English qexicom (Oxford, 1940), I,
353; F. Preisik, NJorterbuch der griechischen
Papyrusurkunden (Heidelberg, 1924), I, 299, i E. Kisling, NJorterbuch der griechischen Papyrusurkunden
(Amsterdam, 1969), str. 58.
[6]
Ovo značenje potvrdjuju leksikoni spomenuti u prethodnoj
futnoti. qidel
i Skot, A Greek-English qexicon, str. 353, takodje
navodi da je to "stara, strana riječ, koju je potrebno objasniti" ili bilo šta
što je slično jeziku.
[8]
R.G. Bratčer i Eugen A. Nida, Translator's Handbook on the Gospel of Mark (qaiden,
1961) str. 512.
[9]
Vidi V. Tejlor, The Gospel
According St. Mark (qondon, 1963), str. 612, izostavlja ovu riječ iz svog
teksta na grčkom, ali Kranfile, St. Mark, str. 474,
tekst doslovno citira.
[10]
Vidi Arnt i Gringrič, A
Greek-English qexicon, str. 394f., i Dž. Bem, "kainos", Theological Dictionary of the Nenj Testament, urednik
G.Kitel (Grand Rapids, MI: Eerdmans 1965), 3:450ff.
[11]
Vidi Eugen H. Glasman, The
Translation Debate. NJhat Makes a Bible Translation Good? (Donjners Grove,
Iq: InterVarsity Press, 1981), str. 48-52.
[13]
H. Harbek, H.G.qink, i S.Braun, "Nenj," The Nenj International Dictionary of Nenj Testament
Theology Vol. 2 (Grand Rapids, MI: Zondervan, 1976), str. 671.
[14]
Arnt i Gingrič, A Greek-English
qexicon, str. 395. T.H.Tajer, Greek-English qexicon
of the NT (Nenj York, 1889) str. 119: "Govoriti nove jezike koje govornik
nije prethodno naučio."
[15]
Vidi Tajer, Greek-English qexicon
of the NT, str. 119: "Govoriti nove jezike koje govornik nije prethodno
naučio." Vidi takodje Brtčer i Nida, Gospel of Mark,
str. 512.
[16]
Autoritativna gramatika grčkog jezika od F. Blasa, A.
Debrunera i R.V. Fanka, A Greek Grammar of the Nenj
Testament and Other Early Christian qiterature (Chicago: University of
Chicago Press, 1961), str. 254, navodi da se u Marku 16,17 pojavljuje elipsa
pridjeva gdje riječ heterais, drugi, koji pripada frazi "kao što je odredjeno u
govoru gdje se fenomen prvo pojavio (A 2,4)." Prema ovoj gramatici tekst iz Marka 16,17 i
Djela 2,4 su usko povezani iako se pridjevi razlikuju.
[17] Elen G. Vajt, The Desire of Ages (Boise, ID: Pacific Press, 1940), str. 823.
< 2. Poglavlje | Sadržaj | 4. Poglavlje > |